Аннотация: При изучении языковых контактов и двуязычия рассматривается и процесс интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.

Ключевые слова: интерференция, билингвизм, лингвистика, акцент, иноязычный акцент

Интерференция определяется как «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками». Интерференция привлекалась многими лингвистами для объяснения языковой эволюции наиболее непосредственно в области развития словарного состава, но также и для объяснения фонологических и морфологических инноваций. Интерференция (от лат. Infer — между собой, ferio — касаюсь, ударяю) — в физике интерференция рассматривается как взаимное усиление или ослабление волн при наложении; в психологии интерференция — это «такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают виляние на образование новых навыков»; в языке явление интерференции определяется как использование прошлого лингвистического опыта, т.е. опыта речи на родном языке, независимо от воли говорящего; языковые явления которые возникают в речи периодически, не приобретают распространения, не становятся нормой, относятся к области интерференции. в методике интерференцию рассматривают как отрицательный результат переноса прежнего лингвистического опыта, т.е. это непроизвольное допущение в речи на неродном языке различных неточностей под вилянием родного языка. Лингвистические словари тоже дают разные определения этому явлению. Энциклопедический словарь юного филолога дает такое определение:

Интерференция — ошибки в иностранном языке, причиной которых является родной язык. Интерференция может быть и в лексике, т.е. при употреблении слов, и в морфологии, и синтаксисе. Когда интерференция появляется в фонетике, ее обычно называют акцентом и говорят о немецком, французском, английском, узбекском акценте в русском языке, или о русском акценте в речи на этих языках.

Словарь-справочник лингвистических терминов рассматривает интерференцию как перенесение особенностей родного языка на изучаемый язык. Современный словарь иностранных слов дает такое определение: Интерференция — лингвистическое взаимодействие двух языковых систем в условиях билингвизма. Наиболее полное определение явлению интерференции дает Большой энциклопедический словарь.

Интерференция (от лат. Infer — между собой, ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Интерференция рассматривается как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками, он может быть стабильным (как характеристика речи) и преходящим (как особенность чьего-либо диалекта). Интерференция способна охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова).

Главный источник расхождений в системе взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила реализации фонемы, разные составы грамматических категорий и (или) различные способы их выражения, различные интонации, различные соотношения дифференциальных и интегральных признаков. Термин «интерференция» используется также для обозначения ее результата. Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата. Причин проявления интерференции много. Интерференция — результат двуязычия. Лингвист А.А.Реформатский говорил, что причина интерференции — «не овладение чужим языком, а борьба со своим языком». Ученые-лингвисты выделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции:

Структурные расхождения между родным и изучаемым языками. (Например, русский язык флективный, а башкирский язык — агглютинативный).Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком.Недостаточное знание лексического и грамматического материала русского языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного.Психологический барьер (боязнь вступать в контакт).

Таким образом, причин появления интерференции много, каждая причина влияет в той или иной мере на появление интерференции.Башкирские лингвисты уделяли большое внимание двуязычию и, как его следствию, — интерференции. Они классифицируют интерференцию по различным основаниям.

По происхождению интерференция бывает внутренней (внутри родного языка) и внешней (на другой язык). По характеру переноса навыков родного языка на изучаемый язык выделяют прямую (перенос норм своего языка на другой язык) и косвенную (ошибки наблюдаются в употреблении таких языковых явлений, которые отсутствуют в родном языке). По характеру проявления интерференция может быть явной (вводятся элементы своего языка) и скрытой (упрощение, обеднение выразительных возможностей языка: исключается то, что может привести к ошибкам), которую трудно заметить и бороться с ней.По лингвистической природе интерференция наблюдается на различных уровнях:

а) фонетическая интерференция связана с различными отклонениями от произносительных норм. На данном уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а так же правила распределения фонем. Интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий как верно замечает Хауген: "... даже соображения семантического порядка могут препятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языка Р".б) грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S.

Неудачи в проведении различий между грамматическими категориями языка С, имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта.

в) также хорошо распространена лексическая интерференция. Ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками. При массовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может достигать огромных размеров. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.Лексические заимствования можно исследовать с точки зрения фонологического, грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов в заимствующий язык.

С фонологической точки зрения перенесенные лексемы могут либо подвергнуться изменениям, направленным на то, чтобы привести их в соответствие с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы языка С, либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из языка S.С грамматической точки зрения лексические заимствования также подлежат ассимиляции в рамках системы языка С.С точки зрения семантики и стилистики заимствованная лексика может сначала оказаться в положении свободного варьирования со старым словарным запасом, но в дальнейшем, если и родное и заимствованное слово выживают, обычно происходит специализация значений. Таким образом, двуязычие большинством лингвистов понимается как владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. Абсолютного владения (дублирования), по-видимому, не бывает. Разграничение проводится в зависимости от того, к кому обращена речь на одном из языков, при каких обстоятельствах, что должно быть высказано. С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей. Вследствие двуязычия в речи двуязычного носителя наблюдаются явления интерференции.

Интерференция многими лингвистами рассматривается как отклонение от норм родного языка, которые появляются в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с несколькими языками. Факты явлений интерференции могут быть обнаружены на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях языка. Интерференция с особой силой дает знать о себе при морфологическом оформлении смыслоразличительных признаков.

Итак, изучение двуязычия и интерференции стало дело актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностями современного общества.

Литература

  1. Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. — Свердловск, 1989.
  2. Ганеев Б.Г. Язык: Учебное пособие, 2-е издание, перераб., доп. — Уфа: Издательство БГПУ, 2001.
  3. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. — Уфа, 1984.
  4. Русский язык: в 2-х ч.: Ч1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений.
  5. Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие. — Уфа: РИО БашГУ, 2003.
  6. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся старших классов. — М.: Просвещение, 1975.
  7. Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание)/Сост. М.В.Панов. — М.: Педагогика, 1984.
  8. Розенталь Д.Э и Теленкова М.А.. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976.