Аннотация

В статье предлагается анализ трудностей перевода и обучения учащихся неологизмам и современным приемам их перевода. Автор исследует способы образования неологизмов и их значение для успешного овладения общественно-политической и экономической лексикой современного английского языка взрослой аудиторией.

Ключевые слова: неологизмы, приемы перевода неологизмов, способы образования, общественно- политическая лексика.

Неологизмы в современном английском языке.

Неологизмами принято называть новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. [1] Перевод неологизмов часто вызывает затруднения у учащихся в силу того, что часто сложно найти соответствующую словарную статью в специализированных словарях, порой не успевающих обновляться вслед за стремительными изменениями современной жизни.

Для уяснения значения неологизма учащимися преподавателю следует рекомендовать:

1) выяснить значение слова из контекста;

2) обратиться к последнему изданию специализированного англо-русского или англо-английского словаря и попытаться найти данное слово в разделе «Новые слова»;

3) постараться выяснить значение слова, исходя из его структуры.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приёмы:

1) транскрипция (briefing — брифинг, P.R. (public relations) — пиар);

2) транслитерация (inauguration — инаугурация, Benelux — Бенилюкс);

3) калькирование — воспроизведение средствами русского языка значений и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания (air bridge —

воздушный мост, nuclear umbrella — ядерный зонтик, shadow cabinet — теневой кабинет);

4) описательный перевод (redundancy — увольнение по сокращению штатов, landslide — полная, блестящая победа на выборах, gimmick — трюк, нацеленный на привлечение всеобщего внимания, brain washing — идеологическая обработка, hawks and doves — сторонники расширения войны и сторонники мира).

Аудитории, изучающей неологизмы в ОПД, следует рассказать об образовании неологизмов. Это поможет лучше ориентироваться в переводе специальной терминологии. Кроме того, большое значение для правильного толкования неологизмов приобретают экстралингвистические факторы, такие как история, география, культура данного региона и коммуникативно-поведенческие особенности представителей этой местности, употребляющих данный неологизм.

Неологизмы могут возникать вследствие расширения значения слова, когда, будучи употреблённым в различных контекстах, слово приобретает новые оттенки значения, а иногда и новые значения. Например, confrontation первоначально обозначало «очная ставка, сличение, сопоставление». Впоследствии это слово стало употребляться в словосочетании «confrontation of armed forces» в значении «соприкосновение вооружённых сил». В настоящее время confrontation означает «столкновение, противостояние, противоборство».

Учащимся необходимо объяснить важность культурно-исторических знаний о стране изучаемого языка в процессе изучения общественно-политической лексики. Без этих знаний даже самый прозрачный контекст порой не помогает правильному толкованию семантики слова. Например, a green revolution — «зелёная революция» (революция в сельском хозяйстве ряда развивающихся стран, связанная с введением продуктов, полученных с использованием генной инженерии); the «greens» — доллары; green power — власть денег; the Green Party — партия «зелёных», выступающая в защиту окружающей среды; to do something in a green way — делать что-либо экологически чистым путём.

Учащимся также следует знать о префиксальном и суффиксальном способах образования новых слов, понимая значения каждого префикса и суффикса. Так, re- означает повторность действия: rethinking — переосмысление, renotification — денацификация, retraining — переподготовка. Префикс de- придаёт значение обратного действия: demilitarize — демилитаризировать, denuclearize — лишать ядерного оружия. Суффикс —ee образуют существительные со значением объекта действия: detainee — задержанный, parolee — взятый на поруки, retiree — ушедший на пенсию.

Неологизмы в ОПД образуются и путём конверсии: the needy — нуждающийся; to front-page — размещать на первой странице; to snowball — быстро распространяться, расти как снежный ком; the go-ahead — предоставление «зелёной улицы».

Среди неологизмов в ОПД есть слова типа teach-in (форма протеста). Глагольный корень здесь указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in — протест в форме диспута, pray-in — протест в церкви, buy-in — требование равных возможностей при покупке дома, apply-in — требование равных возможностей при найме на работу.

При образовании неологизмов ОПД путём объединения двух слов получаются следующие сочетания: information+entertainment=infotainment, election+engineering=electioneering. При переводе восстанавливаются полные значения обоих слов, например, информационно-развлекательный.

Примером неологизмов, образованных с учётом нескольких экстралингвистических факторов, могут служить новообразования с —gate. В результате нашумевшего скандала во время президентства Р. Никсона, когда использовался шпионаж для получения информации о планах соперничающей Демократической партии, штаб которой располагался в отеле Watergate, — слово gate в сочетании с именами собственными или нарицательными приобрело значение грубого политического скандала. Так, Lockheed-gate (Локхидгейт) обозначает скандал, связанный с дачей взяток компанией Локхид японскому правительству для получения выгодных заказов. Reagan gate, debate gate, briefing gate — скандал, связанный с кражей людьми Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера.

В настоящее время имена некоторых известных компаний становятся символами успеха и участвуют в образовании неологизмов. Так, to become the «Coca-cola» of global wireless communication означает «стать всемирно известной компанией сотовой связи».

Преподаватель английского языка, работая с ОПД лексикой, должен объяснить учащимся, что поскольку основной функцией политической речи является функция воздействия на слушающих, общий тон речи политика формируется во многом посредством выбора терминологии. Понимание изучающими лексику ОПД важности постоянного поддержания своей эрудиции и информационной осведомлённости в области современной политики, экономики, истории, страноведения и культурологии может служить залогом успешного овладения основами общественно-политического дискурса.

Литература

  1. Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова «English Lexicology», М., Высшая школа, 1985
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.1959
  3. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис..канд.филол.наук. М.1998
  4. Гуськова Т.И., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский.: Учебное пособие, 3-е изд., исправленное и дополненное, М.: Российская политическая энциклопедия, 2000
  5. Н.Г.Комлев. Словарь иностранных слов — М.: Эксмо-пресс, 1999
  6. Мешков О.Д. Словообразование современного языка. М. 1976
  7. Панин В.В. Политическая корректность как языковая и культурная категория//Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции — Нижний Тагил, 2003
  8. Сабельникова В.С. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 1940-1970 г.г.):Автореферат дис. ...канд. Филол.наук. М., 1976

Ссылки

[1] Гуськова Т.И., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский.: Учебное пособие, 3-е изд., исправленное и дополненное, М.: Российская политическая энциклопедия, 2000, с.145