Аннотация
В данной работе проведено сравнение префиксов на башкирском и английском языках.

Ключевые слова: английский язык, башкирский язык.

Башкирский язык имеет агглютинативный строй. Словообразование происходит за счет аффиксов: солоҡ-борть, солоҡсо — бортник, солоҡ-солоҡ-бортничество. В исконно башкирских словах нет родов, предлогов и приставок. Но в лексическом составе башкирского языка очень много заимствований из персидского, арабского, русского и западноевропейских языков.

В связи с этим, в современном башкирском языке имеются заимствованные слова с приставками и инфиксами, а значит башкирский язык является аналитическим языком — а так же, как, например английский язык. В английском, также, как и в башкирском языке слово передает лексическое значение, а грамматические значения передаются отдельно: порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией. Исчезновение флексии привело к установлению твердого порядка слов. При этом в некоторых случаях используется нарушение этого порядка, так называемая инверсия, в английском языке. Но они встречаются реже, чем в родственных ему германских языках обычно реже, чем в родственных ему германских языках.

Инверсия в английском языке придаёт предложению более эмоциональное звучание[1;383].
Префиксы встречаются в обоих языках. Английский язык наиболее широко использует слова с префиксами, а в башкирском префиксы имеют только те слова, которые заимствованы из разных языков. Следует отметить, что в башкирском языке в основном префиксы придают слову отрицательное, противоположное значение.

Рассмотрим следующие префиксы бәд-, би-, на-, ир-, ин-, контр-, анти-, гипер-, инфра-, ре-, а-, архи-, суб-, супер-, транс-, ультра-, экстра-, де-/дез-. В их числе префиксы, заимствованные из персидского языка.

Следующие префиксы бәд-, би-, на- означают противоположность смысла корневого слова [6;26].

Например: бәхет (счастье) — бәдбәхет (несчастье, проклятый);

доға (молитва) — бәддоға (проклятие, анафема);

нам (слава, честь) — бәднам (дурная слава);

тараф (сторона, направление) — битараф (нейтральный);

сара (мера, средство) — бисара (бедняжка, горемыка;

хисап (счёт, расчёт) — бихисап (бесчисленный).

Обратим внимание на еще одну особенность префикса би-, которое выражает бинарное, т.е. удвоенное значение. При присоединении к слову значение усиливается.

Рассмотрим следующие примеры:

— хаҡ (правда) — нахаҡ (напрасный, несправедливый, незаслуженный;

— баштаҡ (своевольный, самовольный) — бибаштаҡ (чрезмерно непослушный, очень своевольный);

— маза (беспокойство)- бимаза (чрезмерное беспокойство, канитель).

Имеются также префиксы, заимствованные из западноевропейских языков. Именно эти префиксы широко используются в сравниваемых башкирском и английском языках: ир-, ин-, контр-, анти-, гипер-, инфра-, ре-, а-, архи-, суб-, супер-, транс-, ультра-, экстра-, де-/дез-.

От прибавления префикса к слову-основе принадлежность его к определенной части речи, как правило, не изменяется. Но определенные префиксы используются только с именами существительными, другие — с именами прилагательными, третьи — с глаголами.

Рассмотрим примеры на башкирском языке:

Префикс Примеры на башкирском языке Перевод
а- анормаль анормаль
анти- антиматдә антивещество
архи- архиреакцион архиреакционный
гипер- гипертауыш гиперзвук
де-/дез- дезинфекцияла- дезинфецировать
дис- диспропорциональ диспропорциональный
ин- индифферент индифферентный
интер- интернациональ интернациональный
ир- иррациональ иррациональный
контр- контрһөжүм контратака

В английском языке префиксы имеют собственное смысловое содержание. При прибавлении к слову в той или иной степени значение и поэтому в словаре приводятся в виде отдельной статьи.

В некоторых случаях префиксы пишутся слитно, в некоторых — через дефис. Так в английском языке встречаются префиксы: anti-, co-, contra-, counter-, de-, dis-, en- / em-, in- / il- / ir- / im- , inter-, mis-, non-, over-, post-, рrе-, re-, sub-, under-;

Префикс Значение префикса Примеры на английском языке Перевод
anti- анти-, противо- Antimatter антивещество
со- co- со- Author Автор
contra- противо-, контр- contraband контрабанд, контрабандный;
counter- противо- / контр- Counteract нейтрализовать; противодействовать;
non- не- Nonvoting не имеющий права голоса;
over- сверх- / nepe- over-crowding перенаселенность;


1) dis- придает слову отрицательное значение и переводится как не-, дез- Пример: dishonest — нечестный, мошеннический
2) указывает на лишение чего-либо

to disinherit — лишать наследства;
en- / em- придает им значение, включения внутрь чего-либо;

to encage — сажать в клетку;
to enlarge — увеличивать(ся), укрупнять(ся), расширять(ся);
in- / il- отрицательное значение irrational — неразумный, нерациональный;
inter- взаимо- / меж- / interdependent — взаимозависимый;
mis- выполнять действие неправильно to misdirect — адресовать неправильно, неверно направлять;
post- после- post-war послевоенный;
рrе- до- / пред- precaution- предусмотрительность;
re- пере-(делать) / сделать заново — to remarry вступить в повторный брак;
sub- под- subway — подземный переход;
under- недо- /под- /мало- to underestimate; недооценивать.

Как видим из данных примеров, префиксы характерны для обоих языков. Все префиксы в башкирском языке заимствованы и прибавлялись только к заимствованным словам. Но с течением времени они начали использоваться с исконно башкирскими словами. Такие слова, как

— гипертауыш — гиперзвук,

— ультраҡыҫҡа — ультракороткий, доказывают данное высказывание.

Префиксы ир-, ин-, контр-, анти-, гипер-, инфра-, ре-, а-, архи-, суб-, супер-, транс-, ультра-, экстра-, де-/дез- встречаются в башкирском и английском языках и имеют одинаковые значения.
Следует отметить, что в башкирском языке префиксы не столь широко распространены, как в английском. Как видно из примеров, английские префиксы при присоединении к слову изменяют принадлежность к части речи.

Например, если корневое слово ground — земля относится к имени существительному, то при прибавлении префикса under- слово underground — подземный является именем прилагательным.

В башкирском же языке от присоединения префиксов, заимствованы из западноевропейских языков, принадлежность к определенной части речи не изменяется.

Библиографический список

  1. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983. — 383 с.
  2. Ишбаев К.Г. Башҡорт теленең һүҙьяһалышы.- Өфө, 1994. — 284 б.
  3. Ишбаев К.Г. Башҡорт теленең һүҙьяһалышы һүҙлеге. Өфө: Ғилем, 2005. —552 б..
  4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык» — 6-е изд. — М.:Рус.яз., 1999. — 880 с.